Published 7 years ago in Beautiful

斯卡布罗集市(大提琴版)

MP3
  • 592
  • 0
  • 0
  • 1
  • 0
  • 0

[创作背景]
有一次非常偶然地听到莎拉布莱曼(Sarah Brightman),这个歌声纯净如天籁的英国著名女歌手演唱的《Scarborough Fair》,沉醉不已。

在没有详细了解歌曲的背景之前,我一直一厢情愿地以为,曲中所指之地就是我到英国后落脚的第一个地方——Scarborough, 位于英国约克郡西部的一个海滨避暑胜地...

后来有人告诉我说,那只是美国电影《毕业生》的一首插曲而已,但我总是不愿意相信:这么古典的英语歌曲,按理来说只能源自英国!很难把它跟动不动就声嘶力竭翻天覆地呐喊的美国音乐联系起来;当然,也许那时自己对美国音乐的认识也过于片面..

再后来看了《毕业生》电影,凭印象,剧情讲述的是一个大学毕业生踏入社会之前那段时间的惘然:对爱情、对性、对事业、对人生…当插曲《Scarborough Fair》被轻轻唱起,让人顿时有种象男主人公,那个害羞而内向的毕业生一起脱离现实乏味的生活,到很远的一个地方去过一个夏天,放飞自我的感觉.

经求证,关于这首歌的介绍有种三交叉的说法:
一种说是“它产生的背景大概是在越战时期,正是美国陷入战争的泥潭,经济滞涨时期。有种独特的观点是,这首歌的风靡,大概代表了美国七十年代‘垮掉的一代’对现实表现出的渺茫和伤怀”。

另一种说法是“此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀•卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

这种说法的作者进一步指出 “对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。

而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。

当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。

不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。

其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。”

还有一种说法: 在中世纪时期,Scarborough是来自欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,现在是英格兰西部一个小城. 作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),而所谓 “riddle song”,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。

在20世纪70年代,Paul Simon与Art Garfunkel二重唱将它翻唱’收录于电影 《毕业生》的声带中,很多人以为这首歌就叫《毕业生》,其实它的名字叫《斯卡保罗集市》;有趣的是,它的行文很像《诗经》的风格,几乎相通的比兴手法和重复的修辞方式,表现得纯洁美丽。有人曾用《诗经》的格式翻译出来,完美无暇。

对这首歌的主题也有一番争论,有人说是在宣扬和平,也有人说是追求爱情,有人说是怜惜美好,毋庸讳言的是这首歌柔韧有力、基调凝重、意境高远。不管怎么说,这首歌是经典之作…

我的天!管他有多少种关于歌的意义的解释!

让我兴奋的是,对于歌曲源于英国,而且曲中所指的Scarborough Fair就是自己2003年夏天住了20天的那个美丽的英格兰西部海滨小城---------Scarborough,看来是确定无疑了!

看来直觉,有时还是可信的.

斯卡保罗集市


Are you going to Scarborough Fair?您是去斯卡布罗集市吗?


Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好


She once was a true love of mine.她曾经是我真心深爱的姑娘


Are you going to Scarborough Fair?您是去斯卡布罗集市吗?


Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好


She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘


Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳


Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚


Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘


Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地


Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间


Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘


Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼


Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆


Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘


Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?


Parsley, sage, rosemary & thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香


Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好


She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘

 

诗经版歌词:


问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair


蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme


彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there


伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine


嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt


蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme


勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work


伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine


伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green


冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown


雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain


眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call


嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land


蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme


良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand


伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine


伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves


涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears


昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun


寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call


嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather


蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme


敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather


伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine


伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions


将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight


争斗缘何,久忘其旨 for a cause They have long ago forgotten


痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

 


[流传评价]


悠扬啊人生

山谷里和风轻拂

绿草间有小花

暖阳一泄千里

鸟在鸣叫

树叶很緑很绿

我和你牵着手

爱从心间慢慢地生长……

 

Lyrics

Light music, please enjoy!

:: / ::
::
/ ::

Queue

阅读小助手