[创作背景]
原曲是秘鲁民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。
1965年著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,保罗·西蒙听到后填上英文歌词再发唱片。国语版《旧梦何处寻》,粤语版《梦里诉相思》及郑少秋的《失落的梦》。
老鹰之歌If I Could (El Condor Pasa)秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》,又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。
《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。
El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。
这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。
1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。
另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would, if I could, I surely woul 没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
Away,I’d rather sail away 我愿航行到远方
Likea swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅
Aman gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上
Hegives the world its saddest sound他 会向世界发出最悲伤的声音
Its saddest sound
I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道
YesI would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下
YesI would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择